《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。通过木棉树对橡树的"告白",来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。
To The Oak
致橡树
If I love you
I won't wind upon you like a trumpet creeper
upvalue myself by your height
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
If I love you
I will never follow a spoony bird
repeating the monotone song for the green shade
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲
not only like a spring head
brings you clean coolness whole year long
not only like a steepy peak
enhances your height,
sets off your straightness
even sunshine
and spring rain
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪
甚至日光
甚至春雨
No, all these are not enough!
I must be a ceiba by your side
as a tree standing together with you
不,这些都还不够
我必须是你近旁的一株木棉
作为树的形象和你站在一起
our roots melt underneath
our leaves merge in clouds
when wind breezes
we greet each other
but no one
can understand our peculiar words
根,紧握在地下
叶,相触在云里
每一阵风过
我们都互相致意
但没有人
听懂我们的言语
you have your strong stem and branches
like knives and swords
and like halberds
I have my red ample flowers
like heavy sighs
and heroic torches as well
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,也像戟
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息
又像英勇的火炬
we partake cold tide,
thunder storm, firebolt
together we share brume,
我们分担寒潮、风雷、霹雳
我们共享雾霭、流岚、虹霓
仿佛永远分离
却又终身相依
this is great love
loyalty lives here
LOVE
not only your giant body
but also the position you stand,
the earth under your feet
这才是伟大的爱情
坚贞就在这里
爱——
不仅爱你伟岸的身躯
也爱你坚持的位置
足下的土地
有趣的人都在看:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
点击 “必克英语一对一在线课程”
注册即可免费领取必克英语试听课程
Or 关注服务号,最潮英语学习方法、超实用英语干货……
都在等你喔!微信扫一扫即可获得288元的外教一对一体验课!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<