中式英语:在英语中称为“Chinglish”,是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。在孩子的英语学习过程中,时常会因为中式英语而啼笑皆非,而这往往是因为母语的思维定势所造成的。
形容某人“瘦得像猴子一样”
中式英文:as thin as a monkey.
地道版本:as thin as a shadow.
例句:Tom is as thin as a shadow. 汤姆瘦得像猴子一样。
如果孩子挑食,家长肯定会责备孩子:“瘦的跟猴子似的,多吃点!”这是一句家喻户晓的中文比喻。于是很多孩子会从语言层面,将它翻译成“as thin as a monkey”。然而,同一事物,在不同的文化里可能会引起不同的association(联想),会产生不同甚至完全相反的指代。比起"monkey",歪果仁觉得"shadow"才能更准确的传递“瘦弱”的形象,因为人在影子下会显得更为瘦削或苗条。
类似的表达还有:
as blind as a bat (像蝙蝠一样瞎——有眼无珠);
as easy as a pie (像馅饼一样容易——小菜一碟);
as poor as a church mouse (像教堂老鼠一样穷——一贫如洗)。
让某人“擦亮眼睛”
中式英文:wipe one's eyes.
地道版本:remove the scales from one's eyes.
例句:You should remove the scales from your eyes and find out the truth. 我们要擦亮眼睛,找到事情的真相。
直译“擦亮眼睛”的方法在此处给交流带来了障碍。Wipe one's eye在英文中的原意是to defeat,中文可以译为“打败”、“先发制人”等。很明显,不符合原文的含义。我们再来看scales,当它用作复数时,可以表示“阻碍物”,这层含义来源于英文俚语:the scales fall from sb's eyes,意为“突然发现并明白了真相”。所以,在这里,remove the scales即表示“消除障碍”,指更为容易地发现真相。
用英语表达“聊胜于无”
中式英文:Few is better than none.
地道版本:Half a loaf is better than none.
用few is better than none来表达“聊胜于无”非常Chinglish。英语中用half aloaf (半片面包)来形容“聊胜于无”中的“聊”,即“非常少”的意思,把抽象的事物具体化,更“接地气”。
用英语表达“有情人终成眷属”
中式英文:Lovers shall become couples in the end.
地道版本:All shall be well, and Jack shall have Jill.
英文中的lover一词有较多的含义,既可以指情侣,也可以指情人。所以在没有上下文的情况下,将“有情人终成眷属”译为“lovers shall become couples in the end”是不太符合中文原意的。 对于这句话,莎翁的名句给了我们最地道的答案。他采用了英文中特有的修辞手法alliteration(押头韵),非常值得推荐和学习哦!
附赠:英语口语水平测试课》》》》